Job application letter. Applications for employment (die Bewerbung) Submitting information about starting a company Information über eine Geschäftseröffnung)


You may need a motivation letter (Motivationsschreiben) when applying for a scholarship, internship or job. In this article, we will look at how to properly structure your letter, what phrases to use when writing it, and also give an example of a real letter and give practical tips for improving it.

Structure and useful phrases

Most often, organizations that request letters of motivation include instructions for writing a letter of motivation in the application requirements, but this does not always happen. If in your case there are no such instructions and recommendations, write according to the standard scheme. We'll sort it out.
The standard scheme looks something like this:

Introduction

This is where you greet the people who will read your letter.

“Sehr geehrte Damen und Herren”- standard greeting, if it is not known to whom exactly this letter is addressed, if known, then immediately write the name of this person, for example “Sehr geehrter Herr Müller”

Ich bewerbe mich hiermit... - I am submitting an application...

Ich habe mit großem Interesse von der Möglichkeit gelesen, … (bei + das Praktikum zu absolvieren). — I read with great interest about the opportunity... (to do an internship in + some company)

Mit großem Interesse habe ich Ihr Stellenangebot gelesen.— I was very interested in your proposal for this position.

Ich wurde auf Ihre Stellenanzeige in... aufmerksam.— I noticed your proposal in...

Ich bewerbe mich um die Stelle als...— I am applying for a position... (for example, engineer, doctor).

Mit diesem Portfolio möchte ich mich nun bei Ihnen vorstellen.— I would like to present myself to you with the help of this portfolio.

About Me

This section provides general information; it may overlap with the information in your resume. In some places it's even useful!

Mein Name ist...- My name is...

Ich studiere an (+ Dativ) .../ Zur Zeit arbeite ich als … / bei (+ Dativ)— I am studying at... / Currently I work as (specify profession) / in (company)

Mein Fachgebiet ist...- My specialty...

Ich bin Journalistin.- I'm a journalist.

Ich habe Journalistik an der Universität studiert.— I studied journalism at university.

Ich bin 27 Jahre alt und Arzt von Beruf.— I am 27 years old and I am a doctor by profession.

Zurzeit arbeite ich als...— Now I work as...

Zu meinen Aufgaben zählen...- My job responsibilities include...

Ich habe Erfahrung in...— I have experience in...

Schon seit Jahren liegt mein Schwerpunkt auf (+ Dat)…— For many years I have specialized in...

Meine Kenntnisse umfassen…— My knowledge includes...

Im Bereich... habe ich langjährige Erfahrung.— I have many years of experience in the field of...


Motivation and your strengths

Here it is important to tell why you want this position/internship, and what your strengths are, as well as why they should choose you, and how this experience will help you in the future

Ich habe ein großes Interesse an (+ Dativ)…- I have a great interest in...

Meine Leidenschaft gehörte schon immer der Journalistik.— Journalism has always been my passion.

Auf die Frage, weshalb ich mich für diesen Studiengang an Ihrer Universität bewerbe, kann ich mehrere Antworten geben …— To the question why I am applying for this specialty at your university, I can give several answers...

Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen können,...— As you can see from my resume...

Weitere Angaben zu meiner Person und meinem Werdegang entnehmen Sie bitte dem beilgefügten Lebenslauf.— For more information about me and my experience, please refer to my resume (attached).

Zu meinen Stärken zählen...— My strengths include...

Ich bin eine zielorientierte Person— I am a purposeful person

Ich zeichne mich durch Selbstständigkeit- I am independent

Mich motiviert der Gedanke, dass...— I am motivated by the thought that...

Ich eigne mich für diese Position, weil...— I am suitable for this position because...

Für diese Stelle bin ich der geeignete Kandidat, weil...— I am a suitable candidate for this position because...

Die von Ihnen ausgeschriebene Stelle passt aus meiner Sicht exzellent zu meinem bisherigen Profil.— In my opinion, my previous experience is ideal for the position you presented.

Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres Unternehmens.— My professional qualifications meet the requirements of your company.

Diese Eigenschaften ermöglichten es mir...— These qualities allowed me...

Zukünftig stelle ich mir vor...- In the future, I imagine...

Ich stelle mir diese Gelegenheit als die nächste Stufe meiner Karriere vor— I see this opportunity as the next step in my career

Das wäre für mich eine wertvolle Möglichkeit— This would be a valuable opportunity for me


Conclusion

Here you need to express your hope that everything described above fits the requirements of this organization, and you are waiting for a response from them. It is also considered a rule of good manners to show your readiness to answer any questions.

Auf eine Einladung zum Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr.— I will be very glad to be invited to an interview

Bei Fragen stehe ich gerne zur Verfügung.— I will be glad to answer your questions.

Ich kann sofort bei Ihnen anfangen.— I can start working for you right away.

Ich kann 2 Wochen nach der Zusage bei Ihnen anfangen.— I can start working for you 2 weeks after confirmation.

Ich würde mich über einen positiven Bescheid sehr freuen.“I would be very happy with a positive answer.”

Ich hoffe, dass mein bisheriger akademischer Werdegang in Kombination mit meinen praktischen Erfahrungen Ihren Anforderungen an einen geeigneten Kandidaten entspricht und freue mich, von Ihnen zu hören. — I hope that my previous academic achievements, together with practical experience, meet your requirements for candidates, and I look forward to hearing from you.

Ich würde mich sehr freuen, eine positive Rückmeldung Ihrerseits zu bekommen und stehe Ihnen für eventuelle Rückfragen selbstverständlich jederzeit zur Verfügung.— I would be very glad to receive a positive response from you and, of course, I am ready to answer your questions at any time.

After the conclusion, do not forget to subscribe (all these phrases mean the same thing - an expression of respect, but the first example is the most common):

Mit freundlichen Grüßen— With friendly greetings (formula in business and official letters)

Mit besten Grüßen— Best regards

Kristina Zakharova- (Your name)

I would like to talk about those practical tips that helped me in writing motivation letters, and which, I am sure, are quite universal and will certainly make your task easier.

1. The most important rule for writing a motivation letter in German is that it must be succinct.
“Capacity” implies brevity (no more than one, in rare cases two pages) and specificity (you shouldn’t devote an entire paragraph to your love for Germany and its language).

2. All your statements must be supported by real examples.
So, it’s not enough to just write “I’ve been interested in programming since childhood” - this is a “bare” statement and, most likely, it will not help you in any way. It will look much better if you write “I have been interested in programming since childhood: I started going to a computer technology club at the age of 7, and wrote my first simple program at 8.”

3. Write as you prefer .
I often see advice on the Internet: “first write in Russian, and then translate into German” or “under no circumstances write in Russian first to avoid tracing and “Russian-like” construction of phrases and sentences.” Both approaches have pros and cons; we will not go into them now. But in the end, this is your motivation letter, you decide how it is more convenient for you to work, and inaccuracies, tracings and other speech errors can be corrected with the help of a native speaker. 4. Find a native speaker who is willing to check and correct your motivation letter. We wrote about how this can be done in.
In my case, at some point when meeting with my language partner, we only discussed motivation letters, and this helped me a lot.

4. If you don’t know any native speakers, but you need to write a motivation letter right now, don’t worry, there is a solution to the problem for you.
There is a website lang-8.com, after a quick registration on which you can upload your text in German (or any other of 190 languages) for verification by native speakers. They usually check it very quickly, correct mistakes and suggest how it would be better to write. You yourself can correct the texts of foreigners in Russian, working for your karma.

Lang 8 is not the only such site. The more well-known site italki.com has a similar free service (menu section “community”, tab “notepad”). You won't be left without help!


Example of a motivation letter

Here I want to give an example of my real motivation letter, which helped me get a scholarship to participate in a program for young journalists in Berlin in the summer of 2015.

I understand that it is not perfect, but at that time it was the best I could come up with, and it worked! Standard phrases that can be used in any motivation letter will be highlighted in bold.

Sehr geehrte Damen und Herren, Mein Name is Kristina Zakharova. Ich komme aus Sankt-Petersburg, Russia and studiere zurzeit im siebten Semester an der geisteswissenschaftlichen Fakultät der Sankt-Petersburger Staatlichen Universität für Elektrotechnik in der Fachrichtung „Öffentlichkeitsarbeit“. My name is Kristina Zakharova.
TRANSLATION: I am from St. Petersburg (Russia), at the moment I am a 4th year student (7th semester) at the Faculty of Humanities of St. Petersburg Electrotechnical University “LETI”, majoring in public relations.

Mit großem Interesse habe ich von der Möglichkeit gelesen,, ein Journalistenpraktikum in Deutschland zu absolvieren. Schon während der Schulzeit entwickelte ich großen Ehrgeiz, sehr gute Leistungen zu erzielen und konnte meine Schulausbildung so mit einer Auszeichnung abschließen. Ich habe ein großes Interesse an (+ Dativ) dem Erlernen von Fremdsprachen und dem Entdecken neuer Kulturen. Diese Eigenschaften ermöglichten es mir, erfolgreich an den Projekten “Study Tours to Poland” in Danzig, Polen und “Young Entrepreneurs in New Europe” (Business course) in Göteborg, Schweden teilzunehmen und sehr von dem internationalen Umfeld dort zu profitieren.
TRANSLATION:The opportunity to complete a journalistic internship in Germany interested me very much. Already while studying at school, I developed ambitions to achieve high results and was thus able to graduate with honors. I am very interested in learning foreign languages ​​and discovering new cultures. These qualities allowed me to successfully participate in the “Study Tours to Poland” projects in Gdansk (Poland) and “Young Entrepreneurs in New Europe” (business course) in Gothenburg (Sweden) and benefit greatly from being in an international environment.

Meine ersten journalistischen Erfahrung habe ich im fünften Semester an der Universität in Form einer Zusammenarbeit mit einem Medienunternehmen in Sankt Petersburg gesammelt. Die Ergebnisse meiner Arbeit, zwei Artikel, wurden daraufhin veröffentlicht.
TRANSLATION:My first journalistic experience came as part of a collaboration with one of the media outlets in St. Petersburg, when I was in my 3rd year (5th semester) at the university. The results of my work were two published articles.

Ein dreimonatages Praktikum in der Berliner Communications Agency ermöglichte es mir auch, praktische Einblicke in die Berufspraxis zu bekommen. Neben anderen Tätigkeiten in der Agentur, war ich auch journalistisch tätig. Im Rahmen von dem internationalen Projekt<...>konzipierte ich die zweite Ausgabe der Literaturbroschüre im Vorfeld der Frankfurter Buchmesse 2013. Anlässlich des Konzertes zum Abschluss des Russlandjahres bzw. Deutschlandjahres 2012/2013 habe ich dem Autor geholfen, relevante Informationen zu finden und habe dabei als Assistentin ein Interview aufgezeichnet. Das Recherchieren und Verfassen hat mir sehr viel Spaß gemacht. Diese und andere journalistischen Erfahrungen in Germany bestätigten mich darin, weiter im diesem Bereich arbeiten zu wollen, obwohl die Fachrichtung meines Studiums die Öffentlichkeitsarbeit ist.
TRANSLATION:A three-month internship at a communications agency in Berlin also allowed me to gain practical information about professional practice. In addition to other activities at the agency, I also worked as a journalist. As part of an international project<...>I designed the second edition of the literary brochure in anticipation of the Frankfurt Book Fair 2013. As an assistant, I helped the author of the material about the concert at the end of the Year of Russia and Germany in 2012/2013 with searching for the necessary information and conducting interviews. Searching and processing information was very interesting to me. This experience, along with my other work as a journalist in Germany, reinforced my understanding that I would like to continue working in this field, even though my research subject is public relations.

Ich bin eine zielorientierte Person, die für neue Kenntnisse und Erfahrungen immer offen ist. Darüber hinaus zeichne ich mich durch (+ Akkusativ) Selbständigkeit, Verantwortungsbewusstsein und Teamfähigkeit aus. Ich habe ein großes Interesse an Kommunikation, Kultur und besonders an Deutsch-Russischen Beziehungen. Aus diesem Grund stelle ich mir die Gelegenheit, ein siebenwöchiges journalistisches Praktikum in Deutschland zu absolvieren, als die nächste Stufe meiner Karriere vor. Das wäre für mich eine wertvolle Möglichkeit, wichtige Erfahrungen für mein späteres Berufsleben zu sammeln und mich dabei persönlich weiter zu entwickeln.
TRANSLATION: I am a goal-oriented person who is always open to new knowledge and experience. In addition, I am also characterized by independence, responsibility and team spirit. I have a great interest in communications, culture and especially German-Russian relations. For this reason, I see the possibility of a 7-week journalist internship in Germany as the next step in my career. This opportunity would allow me to gain important experience for my future professional activities and personal development.

Ich würde mich sehr freuen, eine positive Rückmeldung Ihrerseits zu bekommen und stehe Ihnen für eventuelle Rückfragen selbstverständlich jederzeit zur Verfügung.
TRANSLATION: I would be very glad to receive a positive response from you and, of course, I am ready to answer your questions at any time.

Useful materials on the topic .

A job application letter requires special attention. This is the first meeting with a possible employer, and it is necessary that it leaves a favorable impression. Therefore, the letter must be stated clearly; the form of the letter must be polite and concise.

The letter should contain the most essential information: a formal application for employment, which contains a link to the advertisement, brief information about work experience, professional training, and education. At the end, you can write what salary you would like to have, as well as when you can start working.

It is also necessary to indicate the names of persons who could give you a recommendation.

And in conclusion, you need to express your readiness to come for an interview.

English

Dear Sir,

Re: Your advertisement in “…” of…

I read in the issue of “…” that there is an opening in your Company for an export specialist with work experience in a machine-building plant. I suppose my qualifications meet these requirements.

I worked for 3 years with die company “…” where I acquired special professional knowledge. It is in this field that I developed good connections abroad, which I can use for your enterprise. I have substantial knowledge in the following fields:

market research
planning marketing programs
marketing
advertising
work supervision

Besides, I know French and German and can hold talks in these languages.

Please notify me at my telephone number or in writing when I can have a job interview.

I am sure you will be satisfied with my work.

My desired salary is….

I can start immediately.

Yours faithfully,
Signature

Enclosures:
1. Autobiography
2.6 certificates
3.1 photo

German

Ihre Anzeige in der Zeitung vom…

Sehr geehrter Herr…,

unter Bezugnahme auf Ihre o.g. Anzeige möchte ich mich bei Ihnen als Exportkaufmann mit Erfahrungen im Maschinenbauvertrieb bewerben. Durch meine dreijährige Tätigkeit in der Firma “…” habe ich spezielle Branchenkenntnisse gewonnen und verfüge über gute Verbindungen im Ausland, die ich für Ihr Unternehmen nutzbar machen kann.

Darüber hinaus verfüge Ich über Fachkenntnisse auf den Gebieten:

Marktforschung
Absatzplanung
Marketing
Werbung
Erfolgskontrolle

Die englische und francösische Sprache beherrsche ich verhandlungssicher.

Sollte meine Bewerbung für Sie von Interesse sein, stehe ich Ihnen unter meiner privaten Telefonnummer zur Absprache eines Bewerbungsgesprächstermins zur Verfügung.

Mein Gehaltswunsch:…

Frühestmöglicher Eintritt….

Mit freundlichen Grüßen
Unterschrift

Anlagen
1. Lebens lauf
2.6 Zeugnisse
3. Lichtbild

If you want to get a job, go to university in Germany , then first you will need to send to employers/admissions committee Bewerbungsunterlagen(documents required when applying for a job/study), which includes your Lebenslauf and Bewerbung.Also, this may be required upon receipt of a national visa to Germany for the purpose of studying/working there.

Let me explain what it is in Russian:

  • der Lebenslauf — brief autobiography (resume)
  • die Bewerbung — application for employment/study

In this article we will look at Lebenslauf, how to write it correctly and what not to lose sight of.

IN Lebenslauf contains all your personal information: from date of birth to place and work experience. To write Lebenslauf you will need A4 size sheet. Lebenslauf can be written either by hand or on a computer (but the signature must be handwritten). When writing an autobiography, it is advisable to keep it to 1 page (but if it doesn’t work out, it certainly doesn’t matter).

Also, all items in the biography must be written in chronological order (from birth to present).

Let's look at everything point by point and in what order to write Lebenslauf.

There are two options for writing a resume!

First option:

1. Heading"Lebenslauf"
2. Photo
3. Personal data

  • first and last name
  • Date and place of birth
  • Family status
  • nationality/citizenship

4. Contact Information
5. School education
6.Higher education(Hochschulbildung): University, faculty, specialty and year of admission/graduation. If you want, you can also add the title of your thesis.
7. Practice/internship(Praktikum) - as who, year, name of organization
8. experience
9. (Weiterbildung) - the organization in which you took it and the duration
10. Other information:
11. Special knowledge and skills

12.Hobbies/interests
13. Place, date and signature

Second option (preferred):

1. Heading"Lebenslauf"
2. Photo— you can make a separate main page/cover for Bewerbungsunterlagen at the top right or with a title and put your photo in the middle.
3. Personal data(Persönliche Daten), namely:

  • first and last name
  • Date and place of birth
  • Family status
  • nationality/citizenship

4. Contact Information: address, phone number, e-mail
5. experience(Berufstätigkeit): Organization, city, position, period
6. Practice/internship(Praktikum) - as who, year, name of organization
7. Professional development/courses(Weiterbildung) - the organization in which you took it and the duration
8. Higher education(Hochschulbildung): University, faculty, specialty and year of admission/graduation. If you want, you can also add the title of your thesis (optional).
9. School education(Schulbildung): all schools/colleges you attended and the years
10. Other information: language courses, certificates, olympiads, participation or holding seminars, etc.
11. Special knowledge and skills(Besondere Fähigkeiten/Kenntnisse):

  • Sprachkenntnisse - language proficiency and at what level
  • computer knowledge (programs, etc.)
  • driver's license and its category

12.Hobbies/interests(Hobbies) - sports, music, literature, technology, politics...
13. Place, date and signature(Ort, Datum, Unterschrift) - all by hand.

So why is the second option better? The worker is a busy person and, having taken your resume, it will be first of all important for him to see where, with whom and for how long you worked, did internships and higher education. Therefore, first of all, it would be preferable if you start your resume not from school, but from work! =)

If you found this article useful, please share it on social networks and subscribe =) We'll be glad to meet you =)

If you have any experience, then share it in the comments below =)

Also interesting:


A written application for employment (das Bewerbungschreiben) is a kind of advertising letter (der Werbebrief) of a personal nature. It

must advocate for itself. And this is more difficult than advertising products. In this case, you have the advantage that with your advertising you will be able to arouse the recipient’s interest. Anyone who campaigns for himself cannot count on the fact that his letter will not go unread into the trash bin.

The sales letter should help us increase our turnover and profits. A job application, on the other hand, can have a decisive impact on our destiny. Of course, you can’t build a career on one, even the most remarkable statement, but even without a good resume, any tempting prospect will be closed to us, despite all our wonderful qualities. Very often, smart people become overly modest when it comes to assessing their business qualities.

No one thinks that restraint and modesty in professional life speaks for itself. You shouldn't bury your abilities.

Take a critical look at yourself before you sit down to apply for a job and consider what qualifications you have for the job being offered. Don't fool yourself! And then you will be able to find a convincing tone! Especially beware of a mixture of hypocritical modesty with self-praise: “Mir wird nachgesagt, daß ich ein guter Organisator bin.” Or: "Ich gelte seit langem als besonderer Kenner der brieflichen Werbung."
^

How to convince?


This is a very important question that we need to understand before we start writing the application. Below are four answers that state the most important things:
^
Using demonstration samples (durch Arbeitsproben),

Using demo samples (durch Arbeitsproben), where possible. For example, you can present samples of hand-made diagrams, written advertising letters, rationalization proposals, drawings of parts (anfertigte Zeichnungen, verfasste Werbebriefe, Verbesserungsvorschläge, Entwürfe von Arbeitsstücken), etc. Of course, there can be no question of documents that are a trade secret of the enterprise where you are currently working.
^
Using the CV style (durch den Stil der Bewerbung).

Using the resume application style (durch den Stil der Bewerbung). Start with the company's wishes for applicants and try to substantiate (sachlich erläutern) why you believe that you meet the requirements of the proposed position. Do not write: "In meiner jetzigen Stellung habe ich alle vorkommenden Arbeiten zur Zufriedenheit meines Arbeitsgebers erledigt", but on the contrary: "Sie setzen für den ständigen Kontakt mit der Kundschaft gute Umgangsformen voraus. In meiner jetzigen Stellung werde ich geholt, wenn ein K unde reklamiert. ES MACHT MIR SPAß, Kundengespräche zu führen, kunden in schwierigen unterredungen zu überzeugen und Weder Zu Freunden Des Machen. Mein Chef, Herr Müller, Wir, Wir, Wir, Wir, Wir, Wir, Wir, Wir, Wir, Wir, Wir D Ihnen Bestätigen, Obwochl Er Mit Meinem Stellungswechesel Nicht Einverstanden Ist. "
^
Through openness (durch Offenheit).

Through openness (durch Offenheit). Be honest about how many problems you can handle at first. No one expects you to immediately master all the tasks of a new job. But you must demonstrate ways to fill gaps in your knowledge and professional skills. Providing evidence of education and a curriculum vitae is often sufficient.
^
Justification of the reasons for changing jobs (durch den Grund der Bewerbung).

Justification of the reasons for changing jobs (durch den Grund der Bewerbung). Explain why you are planning to change jobs. “Ich möchte mich in einen anderen Verlag verändern,” one manager wrote, believe it or not, in his job application. You are capable of doing this job no worse than this manager. Why should they fail?

For example, write like this: "Ich bewerbe mich bei Ihnen, weil ich überzeugt bin, daß ich in Ihrem Betrieb meine Leistungen verbessern und meinen Horizont erweitern kann." Or: "Sie verlangen Kenntnisse in Spanisch und Französisch. Ich beherrsche beide Sprachen, hatte aber in meiner Stellung kaum Gelegenheit, meine Kenntnisse anzuwenden."
^

Documents (die Unterlagen)


Any resume application must inform the employer as accurately and reliably as possible about the individual, stages of professional growth and level of skill. Therefore, you should (also in the case of an independent job search) submit the following documents if possible:
^
autobiography (der Lebenslauf).

autobiography(der Lebenslauf). It should be written by hand only if specifically stated so; in other cases it can be typed. In your autobiography, you are expected to list everything you have studied and where you have worked. It is not so easy to write your biography in essay form; In almost every sentence the impudent “I” tries to come out. Therefore, it is easier for you and more convenient for the reader to arrange the dates, so to speak, in a column to the left of the short text.
^
Copies of educational certificates (Zeugnisabschriften).

Copies of education certificates (Zeugnisabschriften). Never send your educational documents in original. A diploma is a document that cannot be restored. Education documents do not need to be certified if you can make a photocopy; as a last resort, you can present them at a personal interview. Reviews should confirm your activities to date without any gaps. Therefore, never change your place of work without taking a document or at least a certificate from your last place of employment. Where you are currently working, you can take out a temporary certificate. At the same time, you will have to come to terms with the fact that because of this your intentions will be “publicized.” (Some people get a salary increase this way without even mentioning it!)
^
Recommendations (Reference). Name companies or individuals whose opinions are authoritative. (Nennen Sie Firmen oder Personen, deren Urteil Gewicht hat). But first you should clarify whether they are willing to give information about your character and professional suitability. Particularly favorable recommendations can be obtained from clients of your current company who have influence in your field of activity, or your boss, if, of course, you are looking for a new place with his knowledge.

Photos.
Photos. We advise you to take pictures with a good photographer, even if he is expensive. Don't skimp on the photo; he can create a favorable or, conversely, unfavorable idea about you.
^

Structure and appearance of the application (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung)


The resume application should provide the following information and, preferably, in the order given:

1. Information where you learned about the vacancy: from an advertisement, in a conversation with a client, from a friend or from a message from the employment service (Anzeige, Gesprä ch mit einem Kunden, Hinweis vom Arbeitsamt). Of course, you can send out your applications “at random”.

2. Your professional skills that will allow you to cope with the proposed job. In this case, proceed from the terms of the offer! Describe your education, preferences and professional experience, your personal connections! (Ihre Ausbildung, Ihre Neigungen und Erfahrungen, Ihre persönlichen Verhältnisse). Don’t show off, but don’t fall into false modesty either, unpretentiousness breeds mistrust!

3. Your current job (Ihre augenblickliche Tätigkeit).

4. Your requirements for the salary level (if required or you consider necessary) (Ihre Gehaltswünsche, wenn darauf bestanden wird oder Sie es für wichtig halten).

5. Time frame within which you can start working (den Termin, an dem Sie Ihre Stellung wechseln kö nnen).

6. Reason for your job application (den Grund Ihrer Bewerbung).

Before a final decision is made about your hiring, an interview is usually held. You yourself can give consent after you have formed an impression of your new job and your future boss, and your new boss, during a personal conversation, will try to understand whether it is possible to work with you and whether your professional training is sufficient.

First of all, a lot depends on whether you can create a favorable individual impression with your resume application. The last paragraph of your statement should be aimed at this, something like: “Sicher werden Sie mich persönlich kennenlernen wollen, ehe Sie sich entscheiden; auch ich möchte gern meine schriftliche Bewerbung durch Gespräch mit Ihnen unterstützen. Bitte, schreiben Sie mir, wann ich mich bei Ihnen vorstellen darf."

Of course, the letter must be written without errors or blots. If you doubt anything, have it checked by an experienced person. Do not erase and place a lined sheet underneath if you are writing the application by hand. If you type on a typewriter, use a new ribbon and clean the font. Care in this matter will pay off.
^

Desired salary level (Gehaltswünsche)


First of all, try to realistically assess your capabilities and the cost of the proposed workplace. At the same time, the salary you receive at the moment can only play a secondary role. However, in most cases you will be asked about this. If the difference between the salary offered and what you require is significant, you must justify exactly why you are asking for such a high salary or why, in your opinion, you have received so little so far. If you lower your demands, explain why you are doing this: this work is more important to you than money; you hope to acquire new knowledge and professional skills in a new place; a shorter route will save your time and money, etc.

If you make lower salary demands, you will do your authority a disservice. You may be suspected of underestimating the demands of your new workplace.
^

Sample application for employment (Beispiel eines Bewerbungsschreibens)


Let us now try to use a practical example to consider what we discussed theoretically.

Wir suchen für baldigen Eintritt

jungen Kaufmann

für Korrespondenz, Angebot und Auftragsbearbeitung, Lohnabrechnung, Lager und Versand.

Bewerbungen mit Lebenslauf, Zeugnissen und Gehaltswünschen erbitten wir an

Ritter & Kleine Farben und Lackfabrik Kornwestheim Stuttgarter Str. 104

das ist eine Stellung, wie ich sie mir wünsche: vielseitig und verantwortungsvoll; sie verlangt Organizationstalent und die Fähigkeit, gute Briefe zu schreiben. Deshalb bewerbe ich mich gern bei Ihnen; ja, ich freue mich schon auf diese Arbeit, als sei sie bereits sicher. Die nötigen Branchenkenntnisse bringe ich mit, denn zur Zeit arbeite ich in der Farbengroßhandlung Wolfgang Eberle KG, Ludwigsburg, in der ich auch gern gelernt habe. Schon gegen Ende meiner Lehrzeit hatte ich Gelegenheit, Werbebriefe zu entwerfen, die Erfolg hatten. Einen Werbebrief, der mir besonders gelungen scheint, lege ich als Arbeitsprobe bei. Seit einem Jahr bearbeite ich einen Teil der Verkaufskorrespondenz. Damit bin ich so ausgefüllt, daß ich für mein Gefühl nicht mehr genügend Überblick über den ganzen Betrieb habe; so gerät man allzuleicht in ein Schmalspurdenken. Meine Lehrzeit hat mir da bessere Möglichkeiten gegeben, mich mit den verschiedenen Aufgaben vertraut zu machen. Im letzten Lehrjahr war ich "der Stellvertreter", weil es mir Spaß bereitete, mich in neue Aufgaben einzuarbeiten und Verantwortung zu übernehmen. So habe ich den Lagerverwalter einmal vier volle Wochen vertreten dürfen. Das Lager stimmte, als ich es ihm wieder übergab. Bitte schauen Sie sich daraufhin mein Zwischenzeugnis an.

Mit Lohnabrechnungen war ich noch nicht beschäftigt, aber ich lerne gern etwas Neues kennen und werde mich sicher schnell einarbeiten. Die Buchhaltung hat mir noch nie Schwierigkeiten gemacht; das bestätigt Ihnen das Abschlußzeugnis der Berufsschule Ludwigsburg. Ich suche eine Stellung, in der man Initiative von mir verlangt. Meine Gehaltswünsche: Natürlich wurde ich mir erst Ihr Vertrauen verdienen müssen; denn ich bin jung und habe meine Lehrzeit erst vor einem Jahr beendet. Deshalb bin ich mit einem Anfangsgehalt von 950, DM einverstanden. Meine Arbeit soll Ihnen aber mehr wert sein, und wenn Sie mir nach einem Jahr eine grössere Verantwortung übertragen können, möchte ich 1200,- DM netto verdienen. Am 1. April könnte ich bei Ihnen anfangen.

Mein Chef, Herr Eberle jr., hat Verständnis dafür, daß ich jetzt die Arbeit in einem anderen Betrieb kennenlernen möchte, und weiß von meiner Bewerbung. Er ist gern bereit, Ihnen Auskunft über mich zu geben.

Gewiß werden Sie mich persönlich sprechen wollen, ehe Sie sich entscheiden; auch ich wäre Ihnen für ein Gespräch dankbar, durch das ich mich genauer über die angebotene Stellung informieren kann. Ich möchte den Arbeitsplatz nur dann wechseln, wenn ich neue Aufgaben finde, die mich auf Jahre hinaus ausfüllen. Bitte schreiben Sie mir, wann ich mich bei Ihnen vorstellen darf.


Lebenslauf

Mit den besten Empfehlungen

Lichtbild

Werner Droll

1 Arbeitsprobe

4 Zeugnisse

Kaufmannsgehilfenbrief

A job application letter can be long, but it is not tedious. Werner Droll writes very thoroughly, but so directly that his letter will certainly be read carefully from beginning to end. He has the tone of a confident person, not an overconfident person.

In addition, the applicant is guided by what they want to know from him. It seems that we are talking about a small enterprise that has not yet determined its exact specialization. The applicant must be able to perform a variety of jobs. This is precisely what attracts Werner Droll, and he speaks about it directly and without mincing words.

Since the factory advertisement refers to a young businessman, it is clear to the applicant that the management either does not want to pay a high salary, or is looking for an employee who must still master his profession and will work in this position as long as possible. It probably means both. The applicant focuses on both possibilities. But he also knows how much this kind of work costs and what he is capable of. Therefore, he is trying to come to an ambiguous agreement on payment: 950 marks during the probationary period and 1200 marks net if he is hired. Such a reasonable approach inspires trust. This is a good decision, since the length of service and the expected amount of work are not comparable. However, the applicant does not categorically demand: “Nach einem Jahr möchte ich 1200, - Mark verdienen.”

The place offered is so versatile that it offers a good prospect for a young ambitious person. Werner Droll's resume shows that he is ambitious and has a penchant for leadership.

Surely he will be called in for an interview.
^

Autobiography (der Lebenslauf)


An autobiography is also attached to the application. Here's how Werner Droll put it together:


2. März 1954

geboren in Ludwigsburg als dritter Sohn des Maurermeisters Heinrich Droll und seiner Ehefrau Martha, geb. Federle. Mein Vater arbeitet heute als Bauführer bei Krautmann & Co.KG. Die Berufe meiner beiden Brüder: Bauingenieur und Büromaschinenvertreter.

April 1960

Volksschule Ludwigsburg. Meine

bevorzugten Fächer waren Deutsch,

Englisch und Mathematik.

April 1964

Städtische Realschule Ludwigsburg.

Marz 1970

Mittlere Reife (s. Abschlußzeugnis).

1. April 1970

kaufmännische Lehre bei Firma Wolfgang Eberle KG, Farbengroßhandel (s. Lehrzeugnis)

15. Marz 1973

Kaufmannsgehilfenprüfung (s. Kaufmannsgehilfenbrief). Seitdem bin ich in meiner Lehrfirma als kaufmännischer Angestellter tätig (s. Zwischenzeugnis). Mein Ziel ist eine leitende Stellung in einem guten Unternehmen der Farbenbranche.

Werner Droll

This structure has the advantage of being visual and avoiding overuse of the pronoun "ich". In the autobiography, the applicant should limit himself to the most important dates and facts from life, since the most significant information about the professional qualities and previous career of the applicant was said in the letter (information about

religious orientation may be absent unless specifically stated). A letter should agitate (even with information), while an autobiography should only inform.

Your autobiography should reflect not only your previous career, but also your plans for the future. This confirms the impression that the applicant is a purposeful person. In addition, any company, of course, wants to know about the plans of the employee it hires.

You can also give a small advertisement about your job search.

If the application is rejected, then the employer should not be satisfied with a short formal answer with which he “to clear his conscience” will accompany the application documents. It would be appropriate for him to justify the refusal in a friendly and encouraging manner. The employer may write that the application made a good impression, but he explains his refusal by saying that, unfortunately, a happier opponent has already taken the position or that he showed more suitable qualities for the job. A few kind words may help the rejected person start looking for a job again.

If the application is accepted, then an employment agreement (“Dienstoder Arbeitsvertrag”) is concluded between the new employer and the applicant. It can, as is still practiced in small enterprises, be in the form of a verbal agreement. But it is best to secure the agreement in writing to avoid misunderstandings in the future. The employment contract must include the start date of work, terms for termination of the contract (Kündigungsfrist), salary agreement (Lohnvereinbarung; don’t forget overtime Überstunden!), duration of vacation (Urlaubsdauer),

sickness benefits (Lohnregelung bei Krankheit) and references to the collective agreement on tariff rates (Tarifvertrag) and the internal regulations of the enterprise (Betriebsordnung); and a clause regarding goodwill in the workplace may also be included.

If the employment relationship is terminated for forced reasons, then termination agreement. Since this matter is by no means pleasant for both parties, it should be done in writing. Termination should be formalized with the greatest possible tact, even if the reasons are painful - in this case, a written form of presentation will help smooth out unnecessary complications. The description of the reasons that led to the termination of the contract should be as correct as possible and, if possible, it should emphasize that the decision to terminate the contract was difficult for the author of the letter and was made after much deliberation.
^

Letters addressed to companies. Briefe an Firmen


If you are writing to a company as an individual, resist the temptation to write in commercial jargon (Kaufmannsdeutsch). “Mit Durchsicht meiner Bücher beschäftigt, finde ich folgenden Posten offenstehen,” one man in the street once wrote to a certain businessman who was supposed to collect a debt from him. Would you be pleased with a letter like this? People who take the wrong tone only cause mistrust.

The client is “King and God” as long as there is an abundance of goods. In your letter, you usually assume that the merchant is trying to satisfy your wishes. After all, he still wants to do business with you. Of course, the client is the master, but, as in any democracy, he is not an autocratic ruler who commands alone. Despite all the benevolent attitude of a businessman towards you, he makes a distinction between litigious people who always annoy him with litigation, and sensible clients. A businessman always strives to earn your favor with his courtesy; but, if necessary, he can refuse a client with a fastidious nature in order to protect his business from damage.
^

Return of goods (Rücksendung einer Ware)


Have the courage to clearly and bluntly tell your businessman that the quality of his goods is not very high or that his goods are too expensive. If you are sending a product that you ordered from a catalog and which you have not seen before, you must have serious reasons for this.
Ihre Sendung vom 3.3.64. Kundennummer 337869
Sehr geehrte Damen und Herren,

nur ungern entschließe ich mich, Ihnen diese Perlleinwand zurückzugeben; doch ich konnte sie inzwischen mit einer gewöhnlichen Plastikleinwand vergleichen. Aus der Ferne reflektiert die Perlleinwand das projezierte Bild zwar heller, doch sie vergröbert auch die feinen Konturen, weil sie körnig ist.

Bitte schicken Sie mir deshalb Ihre

Projektionsleinwand Nr.08385 125x125 cm DM 29.80

Dafür und für die bereits gelieferten DM 10.50

Fotoalben habe ich insgesamt zu zahlen: DM 40.30

Angezahlt habe ich: DM 20,- -

Bleiben zu zahlen: DM 20.30

Da die Plastikleinwand so viel billiger ist als die Perlleinwand, brauche ich keinen Kredit in Anspruch zu nehmen. Bitte erheben Sie deshalb den Betrag durch Nachnahme, wenn Sie die neue Leinwand senden.

Für Ihre Bemühungen danke ich Ihnen.

Mit freundlichen Grüßen

Justify your claim as precisely as possible: does the design in shape or color not suit you? Don't like the packaging? Are you dissatisfied with the product in general or with some of its individual properties?

The client of the parcel trading house always has the right to exchange the goods. But this right extends only for a certain period established by the supply regulations. Feel free to exercise your right, but keep in mind that you need to comply with deadlines and sometimes some formalities that are desirable for a trading house. It is better to put up with the inevitable inconveniences of returning than to experience constant irritation from a product that does not suit you. A good company will make every effort to ensure that you are satisfied with the product; therefore, she would rather exchange it for you than risk leaving you dissatisfied.
^

Sending unordered goods (Unverlangte Warensendungen)


What do you do when they send you a product you didn't order? Nothing. You just need to keep the goods safe and sound. That's all. The supplier is obliged to pick it up. From the breadth of your soul, you can only send this postcard:
^ Ihre Sendung vom 10.8.64

Sehr geehrte Damen und Herren,

Sie haben mir unaufgefordet eine Flasche Poliermittel PX 8 ins Haus geschickt. Die Ware steht hier zu Ihrer Verfügung. Sorgen bitte dafür, daß sie innerhalb zwei

Wochen bei mir abgeholt wird. Eine Haftung übernehme ich nicht.

Hochachtungsvoll

A method such as sending people unordered goods is defined by law as unfair competition. And if the supplier, despite all this, writes that the goods must be returned by you within the prescribed period, and then also sends a notice that you should either pay for it or return it, know that your duty is only to keep it intact.

Reply to notification (Antwort auf eine Mahnung). While in the above case you may not have responded to the notice, if you are unable or unwilling to pay, you must respond in writing. This will avoid dissatisfaction and prevent costs to your supplier.
^ Ihre Mahnung vom 16.12.63

Sehr geehrter Herr Neurich

mit Recht erinnern Sie mich daran, daß schon vor einer Woche die Kohlen hätten bezahlt sein müssen, die Sie mir im letzten Monat geliefert haben. Sie wissen ja, daß ich Ihre Rechnungen sonst pünktlich zu begleichen pflege. So hätte ich auch diesmal das Geld gleich überwiesen, wenn mir nicht ein Unfall passiert wäre.

Ein Lastwagen, der die Vorfahrt nicht beachtet hat, ist meinem Pkw in die Seite gefahren. Ich bin auf meinen Wagen angewiesen und muß die sehr kostspielige Reparatur deshalb zunächst bezahlen. Es wird sicher noch einige Zeit dauern, bis die Versicherung mir den Schaden ersetzt. Darf ich Ihnen einen Zahlungsvorschlag machen?

Heute überweise ich Ihnen 130,- Mark. Die restlichen 400,- Mark werde ich Ihnen in zwei Raten zu je 200,- Mark am I.November und am I.Dezember überweisen. Sind Sie damit einverstanden? Durch Ihr Verständnis für meine unangenehme Lage würden Sie mich zur Dankbarkeit verpflichten. Wenn ich nichts anders von Ihnen höre, halte ich mich an diese Termine.

Mit freundlichen Grüßen

Oscar Wendig
It is best, of course, in this case to immediately write or call as soon as the warning is sent. Any sane trader will try to agree with you on new payment terms if you once find yourself in trouble. If, of course, you enjoy his trust; Trust will not be promoted by your neglect of reminders sent over and over again.

If you are writing a response, it is best to immediately make a specific proposal to change the payment deadline in which you can implement it. Confirm your telephone agreement in writing.
^

Letters to the Tax Office (Briefe an das Finanzamt)


Gerichtsvollzieher und Finanzbeamte sind die unglücklichsten Menschen auf der Welt,” says one comedy, the author of which was himself a financial official. He knows better. Cartoonists tirelessly and with constant success depict a naked man who jumps headlong out of the financial department. Are the unfortunate financial officials really Are the authorities really such monsters as the cartoonists portray them? Of course not. A tax official, if the official is experienced, will try to find an acceptable solution for you, from whom taxes are being robbed. But he is only a man, and there are so many in the wilds of the taxation system loopholes and so much room for interpretation, but if you can make your case to him convincingly, he will readily listen to it (I mean, as was said, an experienced tax official).

Letters to the financial department are not sent to the appropriate employee, as in letters addressed to companies, but to the appropriate office, where the required official is located. But if the subject of the letter (resume) and tax number are indicated, then the letter can be delivered to the desired office without indicating its number.
^

Filing a tax return (Abgabe einer Steuererklärung)


Write to the financial department briefly and clearly. The evidentiary power of our letters lies not so much in the style as in the numbers and certificates confirming them. General reasoning will not achieve much from a tax official. He is obliged by duty to be insensitive to human groans. Which, however, does not exclude human understanding of the difficult situation that has arisen for someone. Anyone who writes a letter in a businesslike manner and attaches the necessary documents will always find understanding and are unlikely to encounter difficulties. Although it is beyond the scope of this book to review such business letters, we will still provide a few samples:

10.11.1964
Steuer-Nr. 29218; Steuererklärung für 1963

Ich sende Ihnen hier meine Einkommen-Steuererklärung für das Kalenderjahr 1963 mit folgenden Beilagen:

a) Bilanz zum 31 December 1963

b) Gewinn- und Verlustrechnung für die Zeit vom l.l .-12/31/1963

c) Erläuterungen zur Ermittling des Warenrohgewinns.

Die Abgabefrist für diese Steuererklärung ist auf meinen Antrag vom 15.9.1964 bis zum 31.12.1964 verlängert worden.


Beilagen a - with

Mit freundlichem Gruß

Karl Gerber

Tischlermeister

Appeals to financial authorities are not always used. But nevertheless, in this case we write: “Sehr geehrte Damen und Herren.”

Forms for filling out various tax returns are obtained from the tax office. They are often sent to taxpayers automatically.

The deadline for filing a return may be extended as requested if there is a valid reason such as illness, unexpected travel or the like. Income and trade taxes are collected quarterly.
^

Submitting information about opening a company Information über eine Geschäftseröffnung)


It is not easy for interested parties to determine the level of income of a newly opened enterprise. An input tax that is too high can have a particularly negative impact on a young company. Therefore, the owner, in his own interests, must promptly and accurately report to the financial department about the nature and financial connections of his enterprise.
Geschäftseröffnung 10 May 1965

Sehr geehrte Damen und Herren,

am 31. März bin ich aus der Firma Salon Schulze, Dortmund, Roderstr. 9, in der ich bisher als Meister angestellt war, ausgeschieden, um am 1. April 1965 einen eigenen Friseursalon in Wiedenbruck, Lowenstr. 23, zu Eröffnen. Bitte schicken Sie mir die Vordrucke zur Umsatzsteuer-Voranmeldung und teilen Sie mir meine Steuernummer mit. Nach meinen Erfahrungen darf ich für 1965 mit einem Jahresumsatz von ca. 24000,- DM rechnen. Der Reingewinn beträgt nach den amtlichen Gewinnermittlungssätzen für gemischte Betriebe im Friseurgewerbe bei einem Meister und zwei Gehilfinnen 38% des Umsatzes. Bei der Einrichtung meines Salons mußte ich DM 7600,- für geringwertige Anlagegüter investieren.

Ich bin verheiratet und habe ein Kind unter 16 Jahren. Bitte setzen Sie nach diesen Angaben meine Gewerbe-und meine Einkommensteuer - Vorauszahlung fest. Meine Umsatzsteuer-Voranmeldung werde ich monatlich abgeben.

Mit freundlichen Grüßen

Erwin Spannenberg

Friseurmeister
It is in your best interest to provide such data accurately.

If your estimates are correct, you will never be placed in a higher tax bracket. Then you won’t have to pay exorbitantly high taxes next year.

Anyone who works independently will eventually learn to find the right formulations and appropriate words if he has firmly grasped his rights and responsibilities in relation to the tax service.
^

Letters to the courts (Briefe an das Gericht)


In judicial chicanery - as in medicine: whoever tries to self-medicate - if you are unlucky - will spend his whole life, as they say, working for the medicine. If this were not so, lawyers would not have to study for so long. But even a non-specialist needs to ensure that his letters are legally literate. For the court, style is not so important as legally impeccable wording. Even a private letter written without any ulterior motive to a friend can gain legal significance if it is accepted as evidence in a lawsuit. Then the arbitrarily written words will appear on the golden scales of justice.
^

Witness' Apology (Entschuldigung eines Zeugen)


Anyone who is unable to speak before a court because he does not know how to put a thought into precise words may end up in trouble. Then he should find legal support in a timely manner. In particularly difficult cases, we all need the help of a lawyer. But each of us must write the appropriate letters independently.

An das Amstgericht in Mühlhausen

Sehr geehrte Damen und Herren!

Im Rechtsstreit Maas gegen Piel soll ich am 3.5. als Zeuge aussagen. Leider ist es mir nicht möglich, der Ladung Folge zu leisten, weil ich an Grippe erkrankt bin. Der Arzt hat mir Bettruhe verordnet. Seine Bescheinugung lege ich bei.

Whoever is invited to a court hearing as a witness has no right to evade it. The judge may order him to be brought into the courtroom and impose disciplinary action on him. If he cannot come to court, he is obliged to notify in advance and reliably prove the impossibility of appearing.
^

An oath instead of an oath (Versicherung an Eides Statt)


If the testimony cannot be supported by other independent evidence, then your words must be supported by an oath before the court. However, it is not at all necessary to take the prescribed oath with all solemnity, with one hand on the Bible and three fingers in the air. You can simply give a written oath “instead of an oath” (“an Eides Statt” - hence the lawyers have concocted the lovely adjective “eidesstattlich”, which has nothing in common with the adjective “stattlich”).

Versicherung an Eides Statt

Ich versichere an Eides Statt, daß mein Nachbar, Herr Wolfgang Reken, Kupperstraße 10, am 23. Mai 1964 von 20 Uhr bis 23 Uhr Gast in meinem Hause war.

Ich kann Tag und Uhrzeit mit Sicherheit angeben, weil wir uns gemeinsam die Tagesschau und die Fernsehkomödie "Meine Tochter Nelly" angesehen haben. Die Sendung war nicht vor 23 Uhr beendet.

Es ist mir bekannt, daß eine wissentlich oder fahrlässig falsche eidesstattliche Versicherung mit Gefängnis bestraft wird.

Willy Gartner
The last paragraph is not mandatory, but nevertheless it gives the oath more weight, since it shows that the witness gives an account of the measure

responsibility. The oath for the court is "ein Mittel der Glaubhaftmachung", and not evidence.

Contesting a payment order (Widerspruch gegen einen Zahlungsbefehl). Of course, no one is brought to take a public oath unless necessary. But the order for payment can itself sneak into the borrower’s apartment if there is a disagreement between him and the creditor regarding the amount of the debt. Whoever does not wish to pay because the demands are, in his opinion, unfair, must appeal the order for payment to the lower court that authorized it.
^ Aktenzeichen 23 F 757/64

Sehr geehrte Damen und Herren!

Gegen den von der Firma Möbel-Musmann veranlaßten Zahlungsbefehl lege ich

Widerspruch ein.

Begründung: Der von der Firma Möbel-Musmann gelieferte Herrenzimmer-Schrank ist primitiv verarbeitet; das Teakfurnier ist an mehreren Stellen abgestossen oder lose. In Mittelteil mit Glasschiebetür biegen sich die Bücherböden schon bei geringer Belastung so stark durch, das sich die Tür im Unterteil nicht mehr schließen läßt. Ich habe der Firma Möbel-Musmann am 10. Mai - dem gleichen Tag, als der Schrank aufgestellt wurde -schriftlich mitgeteilt, daß ich dieses minderwertige Erzeugnis nicht abnehme, und sie aufgefordert, den Schrank wieder abzuholen. (Inzwischen hat sich der ganze Schrank derart verzogen, daß sich die drei Oberteile nicht mehr senkrecht nebeneinanderstellen lassen.) Statt einer Antwort bekam ich mehrere Mahnungen.

Nach meiner zweiten Aufforderung am 5. Juli, den Schrank wieder abzuholen, kam der Zahlungsbefehl.

Beweis: beiliegender Schriftwechsel mit Firma Möbel-Musmann und das Gutachten des Tischlermeisters Hermann Kramer. Ich beantrage, die Klage kostenpflichtig abzuweisen.

Schriftwechsel Fritz Wascher

Gutachten
A challenge to a payment order must, of course, be justified. The party applying for an order for payment, after the debtor has filed a protest, requests the setting of deadlines in the lower court so that the litigation will already be transferred to the hearing. The plaintiff in this case, as in the case of an application for an order for payment, pays the legal costs.
^

Letters to tenants and homeowners. Briefe an Mieter und Vermieter


The basis of all business correspondence between the tenant and the landlord is the rental agreement (Mietevertrag) and the rules of residence (Hausordnung). For both, stationery stores sell forms. Thanks to them, the homeowner can avoid constant friction with the tenant, and the tenant can feel at home within his own four walls and protected from the constant threat of termination and rent increases.
^

The tenant sends a bill for repairs (Reparaturrechnung)


Things don't always go smoothly without reference to the lease agreement. Therefore, paragraphs are best at resolving differences of opinion. True, not all the twists and turns of relationships can be recorded in writing in order to completely eliminate the occurrence of some misunderstandings. Of course

First of all, in such cases we are talking about sweet money.

Sehr geehrter Herr Krause,

vor kurzem setzte die Nachtheizung bei unserem Warmwasser-Speicher aus. Ich stellte fest, daß die Sicherung durchgeschlagen war, und benachrichtigte deshalb die Firma Siemens. Der Monteur hat die Ursache des Schadens an Ort und Stelle festgelegt und die Reparatur dann in der Werkstatt durchgeführt.

Da ich laut Mietvertrag nur für schuldhaft verursachten Schaden in meiner Wohnung haftbar bin, sende ich Ihnen hier die Rechnung der Firma Siemens mit der Bitte, sie zu begleichen.

Nach dem Mietvertrag muß ich nachweisen, daß der Schaden nicht durch meine Schuld entstanden ist. Der Monteur, Herr Müller aus der Kundendienstabteilung, hat mir bestätigt, daß nicht unsachgemäße Bedienung die Ursache des Schadens war; er ist gern bereit, diese Bestätigung zu wiederholen, wenn Sie ihn fragen. Sie erreichen ihn bei der Firma Siemens über den Hausapparat 53 76. Ausserdem versichere ich an Eides Statt, daß weder meine Frau noch ich irgend etwas an dem Speicher verändert oder beschädigt haben. Der Schalter für Nachtstrom war ständig eingeschaltet. Die vorzeitige Abnutzung der Speicherheizung ist nach Auffassung des Monteurs vornehmlich auf unser sehr kalkhaltiges Wasser zurückzuführen.

Ich hoffe, daß damit die Angelegenheit für mich geregelt ist.

Mit freundlichen Grüßen

Willi Krummbein
It is difficult to say who should actually pay for the repair of this breakdown. The homeowner is obligated to repair defects that occur only during normal use. However, it is difficult to talk about normal use in this case, since the water boiler failed prematurely. Obviously, the tenant is not to blame for this either. And the manufacturer is not responsible since the warranty period has expired.

Therefore, a smart landlord would suggest that the tenant split the costs in half, and a reasonable tenant would go along with it.
^

Rent increase (Erhöhung einer Miete)


Such a decision with a one-time payment by the tenant is not so difficult. However, if the rent is paid monthly, the increase is much more difficult for him.

Therefore, the landlord must make a convincing case for raising the rent and phrase his message so carefully that the tenant - even if he gnashes his teeth - still agrees that he will now have to pay a significant part of his sweat and blood earned money for the apartment.
Sehr geehrter Herr Mischke,

gewiß ist Ihnen bekannt, daß nirgendwo die Preise so gestiegen sind wie auf dem Baumarkt. Heute müssen Sie für einen Neubau ungefähr dreimal soviel bezahlen, wie vor zehn oder zwölf Jahren. Trozdem führen die Bauunternehmer Reparaturaufträge nur ungern und meist zu überhöhten Preise aus.

Vor drei Monate habe ich das Haus, in dem Sie wohnen, gründlich renovieren lassen, wie Sie wissen. Dabei ist mir erschreckend deutlich geworden, yes die

Mieteinnahmen zu einem unverhältnismäßig großen Teil von den Reparaturkosten aufgezehrt werden.

Deshalb muß ich die Mieten neu festlegen.

Unser Mietvertrag läuft am 1. Juli dieses Jahres ab. Ich kündige ihn hiermit vorsorglich, betone aber zugleich, daß mir sehr daran gelegen ist, zu einer neuen Vereinbarung mit Ihnen zu kommen. Wenn Sie mit einer Mieterhöhung von 10% einverstanden sind, ist diese Kündigung nur eine Formsache.

Bitte schreiben Sie mir, ob Sie einverstanden sind; ich schicke Ihnen dann sofort den neuen Mietvertrag zur Unterschrift zu.

Es würde mich sehr freuen, wenn ich mit diesem Brief Ihr Verständnis finden könnte, und ich hoffe, daß Sie sich noch viele Jahre in Ihrer Wohnung wohl fühlen werden.

Mit freundlichen Grüßen

Fred Holzmann
Mr. Holtzmann could have included in his resume: “termination of contract” or “increase in rent.” This would only cause an instant defensive reaction in the tenant, and he would read the carefully worded letter with obviously internal hostility. The news is already very unpleasant for him. But in this case, he quite peacefully follows the train of thought of the author of the letter.

It is important that as a result of the rent increase, strained relationships do not arise in which it is simply impossible to live for a long time. Therefore, every landlord, if he is forced - or convinces himself that he is forced - to raise the rent, should at least write a polite and correct letter.

Let us now try to use a practical example to consider what we discussed theoretically.

Wir suchen fü baldigen Eintritt jungen Kaufmann

für Korrespondenz, Angebot und Auftragsbearbeitung, Lohnabrechnung, Lager und Versand.

Bewerbungen mit Lebenslauf, Zeugnissen und Gehaltswünschen erbitten wir an

Ritter & Kleine Farben und Lackfabrik Kornwestheim Stuttgarter Str. 104

Sehr geehrte Damen und Herren,

das ist eine Stellung, wie ich sie mir wünsche: vielseitig und verantwortungsvoll; sie verlangt Organizationstalent und die Fähigkeit, gute Briefe zu schreiben. Deshalb bewerbe ich mich gern bei Ihnen; ja, ich freue mich schon auf diese Arbeit, als sei sie bereits sicher. Die nötigen Branchenkenntnisse bringe ich mit, denn zur Zeit arbeite ich in der Farbengroßhandlung Wolfgang Eberle KG, Ludwigsburg, in der ich auch gern gelernt habe. Schon gegen Ende meiner Lehrzeit hatte ich Gelegenheit, Werbebriefe zu entwerfen, die Erfolg hatten. Einen Werbebrief, der mir besonders gelungen scheint, lege ich als Arbeitsprobe bei. Seit einem Jahr bearbeite ich einen Teil der Verkaufskorrespondenz. Damit bin ich so ausgefüllt, daß ich für mein Gefühl nicht mehr genügend Überblick über den ganzen Betrieb habe; so gerät man allzuleicht in ein Schmalspurdenken. Meine Lehrzeit hat mir da bessere Möglichkeiten gegeben, mich mit den verschiedenen Aufgaben vertraut zu machen. Im letzten Lehrjahr war ich "der Stellvertreter", weil es mir Spaß bereitete, mich in neue Aufgaben einzuarbeiten und Verantwortung zu übernehmen. So habe ich den Lagerverwalter einmal vier volle Wochen vertreten dürfen. Das Lager stimmte, als ich es ihm wieder übergab. Bitte schauen Sie sich daraufhin mein Zwischenzeugnis an.

Mit Lohnabrechnungen war ich noch nicht beschäftigt, aber ich lerne gern etwas Neues kennen und werde mich sicher schnell einarbeiten. Die Buchhaltung hat mir noch nie Schwierigkeiten gemacht; das bestätigt Ihnen das Abschlußzeugnis der Berufsschule Ludwigsburg. Ich suche eine Stellung, in der man Initiative von mir verlangt. Meine Gehaltswünsche: Natürlich wurde ich mir erst Ihr Vertrauen verdienen müssen; denn ich bin jung und habe meine Lehrzeit erst vor einem Jahr beendet. Deshalb bin ich mit einem Anfangsgehalt von 950, DM einverstanden. Meine Arbeit soll Ihnen aber mehr wert sein, und wenn Sie mir nach einem Jahr eine grössere Verantwortung übertragen können, möchte ich 1200,- DM netto verdienen. Am 1. April könnte ich bei Ihnen anfangen.

Mein Chef, Herr Eberle jr., hat Verständnis dafür, daß ich jetzt die Arbeit in einem anderen Betrieb kennenlernen möchte, und weiß von meiner Bewerbung. Er ist gern bereit, Ihnen Auskunft über mich zu geben.

Gewiß werden Sie mich persönlich sprechen wollen, ehe Sie sich entscheiden; auch ich wäre Ihnen für ein Gespräch dankbar, durch das ich mich genauer über die angebotene Stellung informieren kann. Ich möchte den Arbeitsplatz nur dann wechseln, wenn ich neue Aufgaben finde, die mich auf Jahre hinaus ausfüllen. Bitte schreiben Sie mir, wann ich mich bei Ihnen vorstellen darf.

Mit den besten Empfehlungen

Kaufmannsgehilfenbrief

A job application letter can be long, but it is not tedious. Werner Droll writes very thoroughly, but so directly

It is certain that his letter will certainly be read carefully from beginning to end. He has the tone of a confident person, not an overconfident person.

In addition, the applicant is guided by what they want to know from him. It seems that we are talking about a small enterprise that has not yet determined its exact specialization. The applicant must be able to perform a variety of jobs. This is precisely what attracts Werner Droll, and he speaks about it directly and without mincing words.

Since the factory advertisement refers to a young businessman, it is clear to the applicant that the management either does not want to pay a high salary, or is looking for an employee who must still master his profession and will work in this position as long as possible. It probably means both. The applicant focuses on both possibilities. But he also knows how much this kind of work costs and what he is capable of. Therefore, he is trying to come to an ambiguous agreement on payment: 950 marks during the probationary period and 1200 marks net if he is hired. Such a reasonable approach inspires trust. This is a good decision, since the length of service and the expected amount of work are not comparable. However, the applicant does not categorically demand: “Nach einem Jahr möchte ich 1200, - Mark verdienen.”

The place offered is so versatile that it offers a good prospect for a young ambitious person. Werner Droll's resume shows that he is ambitious and has a penchant for leadership.

Surely he will be called in for an interview.

 
Articles By topic:
History of the magic wand
To the question: Does a magic wand exist? the stroke given by the author, the best answer is that a magic wand is an amazing magical artifact, with the help of which - and in most cases exclusively with the help of which - magicians manage to cast spells, realize
Language camp in Finland Language camp in Finland
< 1000 слов. "Начальный" уровень владения языком. Словарный запас < 1000 слов. Знакомство с английским языком: изучение алфавита, основ грамматики, тренировка произношения и восприятия речи на слух, использование базовой лексики. Владея языком на уро
Louvre: history and collections
The Louvre is one of the largest art museums in the world. The construction of the current Louvre building lasted almost a millennium and is inseparable from the history of the city of Paris itself. The Louvre building is an ancient royal palace. The equestrian statue of Louis XIV marks the point of beginnings
Combat Veterans Day Name day on this day
On July 1, Russia celebrates a memorable date - Combat Veterans Day. And although it does not yet have official status, every year it becomes more and more famous in our country. Since 2009, this holiday has also been called “Day of Remembrance and