Профессионализмы слесаря примеры слов и их значение. Профессионализмы в речи людей разных профессий

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Профессиональная лексика [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Профессиональная лексика обладает особенностями, позволяющими общаться свободно людям одной профессии. Однако профессионализмы – это не обязательно термины. Существуют определенные отличия между терминами и профессиональной лексикой. Об этом будет упомянуто в нашей статье.

Понятие и особенности профессиональной лексики

Слова, относящиеся к профессиональной лексике, именую профессионализмами. Гальперин трактовал профессионализмы как "...слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий" . По его мнению, профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы отличаются от терминов тем, что термины – специализированная часть литературно-книжной лексики, а профессионализмы – это специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация – сужение значения слова.

Профессионализмы – это специальные слова, используемые в разговорном обиходе профессионалов. Профессионализмы являются «неофициальными» названиями специальных явлений и понятий профессии, составляют профессиональный жаргон.

Важное отличиепрофессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Эти слова составляют лексический пласт, который также иногда называют профессиональным слэнгом или профессиональным жаргоном.

К примеру, в редакциях газет и журналов специалист, занимающийся подбором иллюстраций, называется бильд-редактор . Бильд-редактор – это термин. Однако в реальном производственном процессе его чаще всего называют для краткости бильдом – это профессионализм, профессиональный жаргон. Бильд утоптал все фотки по макету – бесспорно, в этом предложении используются профессионализмы, но не термины (С терминами та же фраза звучала бы более громоздко. К тому же термины часто имеют иноязычное происхождение, сложно выговариваются, что тоже не способствует их употреблению в деловом разговорном обиходе. Кстати, именно поэтому профессионализмами нередко становятся редуцированные термины: бильд-редактор бильд , штангенциркуль (особая измерительная линейка) – штангель и т.п.).

Профессионализмы упрощают речь, делают ее более пригодной для быстрого обиходного сопровождения производственных процессов.

Профессионализмы, как и термины, можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи экономистов, финансистов, спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы – узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы чаще всего служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Иначе говоря, они обозначают такие явления, для поименования которых использование терминов хоть и возможно, но громоздко и непринципиально. Кроме того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, «освоения» узкоспециального явления. Таковы слова запаска (запасное колесо у автослесарей и шоферов), загон (запасные сверстанные тексты у редакторов газет), лапки и елочка (виды кавычек у корректоров и полиграфистов). Такие профессионализмы, легко и по-свойски замещая термины, делают специальную речь более живой, простой и освоенной, более легкой для быстрого употребления и понимания.

Например, в речи полиграфистов используются следующие профессионализмы: концовка – графическое украшение в конце книги, забитый шрифт – стершийся, выработанный шрифт при устаревшей линотипной печати и т.п. Журналисты заготовку будущего текста, черновик называют рыбой или собакой. Инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником . В речи летчиков бытуют слова недомаз , перемаз , означающие недолет и перелет посадочного знака, а также: пузырь , колбаса – шар-зонд, дать козла – жестко посадить самолет, в результате чего он подпрыгивает после касания земли и т д. Многие из этих профессионализмов имеют оценочную или заниженную тональность.

В профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж ; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка ; специалисты, выстраивающие и поддерживающие компьютерные системы в фирмах, – это сисадмины . На рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками. Банкиры в беседе между собой вместо термина автокредитование употребят слово автокреды , чиновники называют жилищно-коммунальное хозяйство коммуналкой, а социальную сферу – социалкой и т.д.

Многие профессиональные слова вошли в широкий деловой и разговорный обиход: выдать на-гора, штурмовщина, текучка и т.п.

Профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя или слушателя. Однако информативность узкопрофессиональных наименований снижается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых (ведомственных) газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Профессионализмы, будучи преимущественно словами для разговорного употребления, нередко имеют сниженную стилистическую окраску, являясь, по сути, жаргонными словечками. Это также надо учитывать при использовании профессионализмов в официальной ситуации или в официальных публикациях. Они могут оказаться не только непонятны за пределами профессиональной аудитории, но и прозвучат рискованно для репутации человека, употребляющего их.

С другой стороны, умелое употребление профессионального жаргона может даже придать официальной речи сочность, колорит, поможет продемонстрировать знание предмета, характерное для профессионала, имеющего регулярный и непосредственный контакт с рабочей средой. Топ-менеджер одной крупной нефтяной компании, профессор и доктор наук, рассказывал, что когда выезжаешь в командировку на северА , то на буровой ни в коем случае нельзя говорить добЫча – нефтяники просто не станут с тобой разговаривать. Надо обязательно говорить так, как они: дОбыча . Тогда ты – человек из отрасли, и тебя признают своим. Таким образом, менеджер намеренно отступает от акцентологических (иногда и лексических) норм русского языка, чтобы говорить на одном языке со специалистами.


Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

Аннотация: Статья посвящена описанию специальной лексики, традиционно подразделяемой на термины и профессионализмы. Приводятся большое количество примеров профессионализмов из разных профессиональных сфер: авиационный, автоперегонщиков, банковских служащих, библиотекарей, бизнесменов, бухгалтеров, журналистов, инженеров, кинематографистов, метеорологов, медицинский, милицейский, морской, охотников, столяров, полиграфистов, пуховниц, рекламный (пиарщиков), рок–музыкантов, строителей, таксистов, театральный, телевизионщиков, торговцев старой Москвы, учителей, школьников, электронщиков и компьютерщиков. Материалы статьи могут быть полезны филологам-преподавателям вуза.
Ключевые слова: специальные слова, термин, профессионализм

Professionalisms in the people`s speech of different professions

Tverdokhleb Olga Gennadjevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg

Abstract: The article describes the special vocabulary, traditionally divided into terms and professionalisms. Given the large number of examples of excellences from different professional fields: aviation, avtoprodiks, Bank employees, librarians, businessmens, accountants, journalists, engineers, film-makers, meteorologists, medical, police, marine, hunters, carpenters and joiners, printers, needlewomans, advertising (PR), rock musicians, construction workers, taxi drivers, theater, TV crews, vendors of old Moscow, teachers, students, engineers and computer scientists. The article can be useful to philologists-teachers of the University.
Keywords: special words, the term, the professionalism

Язык, отражая окружающую действительность, закрепляет в своем лексическом составе практический, общественно-познавательный опыт людей, материальные, духовные, культурные и научные достижения. Важнейшая функция языка – коммуникативная обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности.

Общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка, включаются в словари литературного языка. Но, кроме общеупотребительных слов, в языке имеется огромное количество специальных слов, обслуживающих разные сферы науки, техники и культуры. Специально-профессиональное общение осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка, концентрирующей в себе коллективную профессионально-научную память. Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии. Однако особая роль науки и техники в современном обществе обусловливает продолжающийся интерес к различным проблемам специальной лексики.

В специальной лексике прежде всего принято выделять термины и профессионализмы.

Термины являются частью терминологической системы, и к ним «применима классифицирующая дефиниция через ближайший род и видовое отличие» . Создаваемые для точного выражения специальных понятий и основанные на дефиниции , они, играя классификационно-систематизирующую роль, организуют и упорядочивают научные знания разных сфер, в частности: военной (Н.Д. Фомина 1968, Г.А. Виноградова 1980, П.В. Лихолитов 1998); морской (А. Круазе ван-дер-Коп 1910, Н.В. Денисова 2003); военно-морской (Н.А. Каланов 2003, Л.В. Горбань 2005); железнодорожной (С.Д. Ледяева 1973), экономической (М.В. Китайгородская 1996); юридической (Н.Г. Благова 2002) и др. Как особые лексические единицы термины были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической , так и практической направленности .

Профессионализмами являются слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией . Ученые отмечают, что профессиональный жаргон (сленг) – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д. обозначения . Мы уже указывали, что употребленные в художественном произведении профессиональные жаргонизмы, в частности, школьные, «должны быть понятны читателю, а значит, разъяснены» . Именно с отсутствием официально принятых наименований связан тот факт, что до сих пор полного списка всех профессионализмов в речи людей разных профессий до сих пор нет. Это предопределяет актуальность нашей работы.

В данной статье приводится материал для такого списка (в алфавитном порядке):

  • авиационный: козёл непроизвольный скачок самолета при посадке ’; недомаз недолет ’; перемаз перелет ’; облетать свыкнуться с машиной ’; пузырь / колбаса шар-зонд ’; дать козла жестко посадить самолет ; названия самолетов: Аннушка ; Плюша ; Уточка ‘биплан У-2’, Ишачок , Ишак ‘самолёт И-16’; Пешка самолёт Пе-2 ’; Ястреб самолёт Як-3,7,9 ’; Горбатый самолёт Ил-2 ’; Балалайка самолёт МиГ-21 ’; Баклажан самолёт Ил-86 ’; Грач самолёт Су-25 ’;
  • автоперегонщиков: мышка серый цвет ’; на ручке с механической коробкой передач ’; шкура кожаный салон ’;
  • банковских служащих: пьяные и пучеглазые о фальшивых купюрах , портретах на них ’; автокред автокредитование ’;
  • библиотекарей: хранилка помещение , где хранятся книги ’; причесать фонд расставить аккуратно книги на полки ’;
  • бизнесменов: белый откат официальные комиссионные посреднику ’; безнал , по безналу платить безналичными ’; включить счетчик повысить процент кредита ’; заслать дать взятку ’; нал , налом , наличка платить наличными ’; челнок , челночный (бизнес);
  • бухгалтеров: касачка , касса кассация ’; излуп излишне уплаченный налог ’; капики капитальные вложения ’; оськи основные средства ’;
  • журналистов: накладка ошибка’ ; подснежник человек , работающий корреспондентом , но числящийся в штате по другой специальности ’; телекиллер продажный журналист ’; утка обман ’;
  • инженеров (рабочих): кастрюля (в ядерной физике) ‘синхрофазотрон ’; козел (в металлургии) ‘остатки застывшего металла в ковше ’; чашк a (в производстве оптических приборов) ‘вогнутый шлифовальник (одно из абразивных приспособлений)’; ябедник самозаписывающий прибор ’;
  • кинематографистов: киношник работник кинематографа ’; полочный фильм о непоказанном / запрещенном фильме ’;
  • метеорологов: звёздочка , игла , ёж , пластинка (‘виды снежинок ’) ;
  • медицинский: восьмерка (у зубных врачей) ‘зуб мудрости ’; зачехлить констатировать смерть ’; пульс тянется в нитку ; невралгийка ; родилка ; сыпняк ;
  • милицейский: висяк бесперспективное дело ’; выводка следственный эксперимент ’; мишура пленка ЭКГ ’; потеряшка пропавший без вести ’; трубы горят проблемы с придатками ’; чистуха чистосердечное признание ’;
  • морской: адмиральская каюта на корме ’; аттестат вещевой мешок , вещевое имущество ’, баковый вестник (баковые новости ) ‘слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей кают-компании ’; Баренец Баренцевое море ’; баржевик (баржак ) 1. ‘матрос, плавающий на барже ’. 2. ‘грубиян, богохульник ’; беска бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ ’; вахта всенощная вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00, т.е. всю ночь ’; в бре отпуск в сентябре-декабре ’; вертолет лопата для чистки снега ’; взять за ноздрю взять на буксир ’; вирать поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя (от команды "вира" )’; Владик Владивосток ’; вымачивать якоря отстаиваться, подолгу стоять на якоре ’; гальюнтаймс газета в туалете ’; Голландия Высшее военно-морское училище в г. Севастополе ’; дебардакер всякий бардак ’; дед , дедовщина ; дробь ! команда: «довольно! прекращай работу!» (на военном флоте)’; каперанг капитан первого ранга ’; каплей капитан-лейтенант ’; компáс ; майнать спускать или (толкать, тащить ) перемещать от себя (от команды "майна" )’; мех механик ’; покупатель офицер, прибывший в военкомат за командой призывников’, ‘представитель соединения, части, прибывший в полуэкипаж для получения личного состава молодого пополнения ’; пиджак лицо, находящеесяна офицерской должности, но без диплома военного вуза ’; рапόрт ; рогаль штурвальный ’, салага , старлей старший лейтенант ’, стармос старший матрос ’; трюмвейн скверное вино ’; ходит плавает ’; чапать , чухать ‘плыть (о судне)’; шкерщик ‘рабочий, который потрошит рыбу (обычно вручную) на рыболовецких судах’; виды кораблей, названия судов: бандура , варшавянка подводная лодка класса В ’; дизелюха дизельная подводная лодка ’, коробка , малютка, неваляшка , рыбинец , тузик , щука ;
  • охотников: висеть на хвосте преследовать зверя гончими собаками ’; колесо распущенный хвост глухаря ’; копало острый нижний клык кабана ’; куйрук , репей хвост оленя’ ; лопата хвост бобра ’; матерый доминирующий, главный волк ’; пестун, пест старый медведь ’; переярок годовалый волк ’; полено хвост волка ’; прибылый волк до года ’; принять зверя отнять у собаки затравленного зверя ’; пушняк хвост белки ’; труба хвост лисы ’; упалый затаившийся заяц ’; цветок , пучок , репеек формы хвоста зайца ’;
  • плотников и столяров: калевка , зензубель , шпунтубель (‘виды рубанка’ );
  • полиграфистов: висячая строка неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница ’; забитый (шрифт ) шрифт , находящийся долгое время в набранных гранках или полосах ’; ёлочки кавычки ’; козёл (козлы ) ‘пропуск текста в оттисках ’; лапки кавычки ’; марашка посторонний отпечаток на оттиске ’; концовка украшение в конце книги ’; марашка посторонний отпечаток на оттиске ’; полоса колонка’ ; усик - ‘концовка с утолщением в середине’ , хвост нижнее наружное поле страницы ’, а также ‘нижний край книги, противоположный головке книги ’; чужой (шрифт ) ‘буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок ’; шапка общий заголовок для нескольких публикаций ’;
  • пуховниц (оренбургских): снежинки , кошачьи лапки , лучики , деревчики , змейки , малинки , крупная малина , окошечки , пшенка , веревочки (‘виды узоров ’);
  • рекламный (пиарщиков): жизненный цикл период , в течение которого заметна положительная реакция на рекламу ’; настенка надпись агитационного содержания на стенах , заборах , машинах ; используется в черном пиаре ’; слив предание гласности того , что держалось в секрете ’; слон авторитетное лицо, организация , которые могут принести кандидату дополнительные голоса избирателей ’; сэндвич -реклама предварительно записанный ролик теле- или радиорекламы , внутри которого зарезервировано пустое место для вставки специального рекламного сообщения ’; фон эффекты , которые сопровождают рекламное объявление по радио и телевидению или рекламу в прессе ’;
  • рок–музыкантов: операциональный драйв ; исполнение вживую , под фанеру ; лабух плохой музыкант ’; драммер ударник ’; саундтрек звуковая дорожка ’; кавер -версия переправка ’;
  • строителей: капиталка капитальный ремонт’;
  • таксистов: вокзальщик таксист , специализирующийся на обслуживании вокзальной публики ’; шляпа привередливый пассажир такси ’;
  • театральный: главреж , давать мостик эмоционально завершать сцену ’; зеленый спектакль последний спектакль сезона ’; побросать , покидать текст быстро повторить диалог с партнером ’; пройти текст ногами физически распределить текст на сцене ’; чистая перемена полная смена декораций ’;
  • телевизионщиков: бантик забавный сюжет программе новостей , чтобы подбодрить зрителей ’; вожак продюсер ’; журавли , удочки микрофоны на длинной палке , протягиваемые к далеко стоящему герою сюжета ’; звучок звукооператор , звукорежиссер ’; лохи зрители в студии ’; мебель люди , приглашенные в программу , включающую общение со зрителями : им дадут сказать одну фразу или нет , их позвали «для мебели» ’; мохнатка большая пушистая насадка на микрофон , оберегающая его от ветра ’; мыльный сентиментальный фильм (часто телесериал), посвященный проблемам любви, семейных отношений, воспитания детей ’; перекрыть синхрон наложить картинку на интервью , актуально , когда человек говорит слишком долго ’; перекрышка короткий сюжет , озвученный не корреспондентом , а ведущим ’; подводка , устняк слова ведущего перед показом сюжет ’; пушка микрофон ’; сбитый летчик ведущий , который был очень популярным , а потом исчез с экрана ’; Стакан , Стаканкино телецентр «Останкино» ’; ухо наушник , через который ведущий слышит команды из аппаратной ’; хрипушка сообщение , переданное корреспондентом в эфир по телефону, с плохим качество звука ’;
  • торговцев старой Москвы: ручник продавец с рук ’; воротник ‘ торгующий в воротах ’; деньги на ветру пропавшие деньги ’; колоть завершить сделку ’; подзаборное место отведенное для продажи место возле какого-либо забора ’;
  • учителей: нулёвка подготовительный класс ’; окно , хорошист ;
  • школьников: колесо , колеса средство передвижения ’, контролка ; петух пятерка’ ; шпоры , шпаргалка ;
  • электронщиков и компьютерщиков: башня ‘корпус компьютера типа tower (mini tower, midi tower, big tower) ’; вирь компьютерный вирус ’; грузовик персонаж со сверхвысокими показателями силы, использующийся для переноса товаров, ресурсов ’; зависнуть ; засейвить сохранить ’; заскриптовать написать скрипт, создать какую-либо последовательность действий ’; комп ; машинники и эвээмщики обслуживающий персонал вычислительных центров ’; мыльница простенький, дешевый фотоаппарат, плеер, радиоприемник, а также любой другой портативный девайс ’; перебутиться перезагрузиться’ ; подмышник коврик для мыши ’; струйник струйный принтер ’; тормозить ‘крайне медленная работа программы или компьютера ’; хвостатая компьютерная мышь ’ и др.
Список литературы

1. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания // Русский филологический вестник. – М. – 1998. – N 1/2. – С. 33–44.
2. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2010. – 571 с.
4. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности // Язык и общество. Вып. 9. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. – С. 3–15.
5. Бычкова Н.Г. Профессионализмы и жаргонизмы в очерке // Русская речь. –1979. – № 5. С. 88–91.
6. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 141 с.
7. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред. Даниленко В.П. – М.: Наука, 1986. – С. 5–23.
8. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестник Ставропольского государственного университета. – 2002. – № 30. – С. 121–129.
9. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. – Краснодар: Изд-во КубГМА, 1998. – 272 с.
10. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. –155 с.
11. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. –М.: Наука, 1970. – С. 68–81.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
13. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 196I. – 158 с.
14. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (к проблеме функциональной стратификации языков): автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Саратов. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1991. – 14 с.
15. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – С. 103–123.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.
17. Сердобинцева Е.Н. Профессионализмы в научном стиле // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. – 2011. – № 23. – С. 241–244.
18. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. – 1972. – Вып. 1. – С. 48–59.
19. Твердохлеб О. Г. Школьные жаргонизмы: способы ввода в художественный текст // «Нужно любить Россию…»: Мат-лы межрегион.науч.конф., посвящ. 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009. – С. 213–218.
20. Чайкина Ю.И. Специальная лексика в языке Д.Н. Мамина-Сибиряка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – М., 1955. – 16 с.
21. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С. 76–87.

Не понимая их значения, мы ощущаем себя немного не в своей тарелке, когда эти слова относятся непосредственно к нам. Слова, характеризующие специализированные процессы и явления из какой-либо конкретной отрасли знаний, - это профессиональная лексика.

Определение профессиональной лексики

Данный вид лексики - это специальные слова или обороты речи, выражения, которые активно используются в какой-либо человека. Эти слова немного обособлены, так как не употребляются большой массой населения страны, лишь ее маленькой частью, получившей конкретное образование. Слова профессиональной лексики используются для описания или разъяснения производственных процессов и явлений, орудий конкретной профессии, сырья, конечного результата труда и остального.

Место этого вида лексики в системе языка, используемого конкретной нацией

Существует несколько важных вопросов, касающихся разных аспектов профессионализмов, которые до сих пор изучают лингвисты. Один из них: "Какова роль и место профессиональной лексики в системе общенационального языка?"

Многие утверждают, что употребление профессиональной лексики уместно только в рамках определенной специальности, поэтому общенациональной ее назвать нельзя. Так как формирование языка специальностей в большинстве случаев происходит искусственно, он по своим критериям не подходит под характеристики общеупотребительной лексики. Главной ее особенностью является то, что образуется такая лексика в ходе естественного общения людей. Кроме этого, формирование и образование общенационального языка может занимать достаточно длительный период, чего не скажешь о профессиональных лексических единицах. На сегодняшний день языковеды и лингвисты сходятся во мнении, что профессиональная лексика не является литературным языком, но она имеет свою структуру и характеристики.

Отличие профессиональной лексики от терминологии

Далеко не все обыватели знают, что терминология и язык специальности отличаются друг от друга. Разграничиваются эти два понятия на основе их исторического развития. Терминология возникла сравнительно недавно, относится к этому понятию язык современной техники и науки. Профессиональная лексика же пика своего развития достигла во времена ремесленного производства.

Также понятия отличаются с точки зрения официального их использования. Терминология применяется в научных изданиях, докладах, конференциях, специализированных учреждениях. Иначе говоря, является официальным языком конкретной науки. Лексика профессий применяется "полуофициально", то есть не только в специальных статьях или научных работах. Специалисты определенной профессии могут ее использовать в ходе работы и понимать друг друга, тогда как непосвященному человеку будет сложно усвоить, что они говорят. Профессиональная лексика, примеры которой мы рассмотрим ниже, имеет некоторые оппозиции по отношению к терминологии.

  1. Наличие эмоциональной окраски речи и образности - отсутствие экспрессии и эмоциональности, а также образности терминов.
  2. Специальная лексика ограничена разговорным стилем - термины не зависят от обычного стиля общения.
  3. Некоторый диапазон отклонения от нормы профессионального общения - четкое соответствие нормам профессионального языка.

Исходя из перечисленных характеристик терминов и профессиональной лексики, многие специалисты склоняются к теории о том, что последняя относится к профессиональному просторечию. Разницу в этих понятиях можно определить, сравнив их друг с другом (баранка - рулевое колесо, системный блок - системник, материнская плата - материнка и другие).

Разновидности слов в профессиональной лексике

Профессиональная лексика состоит из нескольких групп слов:

  • профессионализмы;
  • техницизмы;
  • профессионально-жаргонные слова.

Профессионализмами называют лексические единицы, не имеющие строго научного характера. Они считаются "полуофициальными" и нужны для обозначения какого-либо понятия или процесса на производстве, инвентаря и оборудования, материала, сырья и так далее.

Техницизмы - это слова профессиональной лексики, которые применяются в области техники и используются лишь ограниченным кругом людей. Они узкоспециальные, то есть общаться с человеком, не посвященным в определенную профессию, с их помощью не получится.

Профессионально-жаргонные слова характеризуются пониженной экспрессивной окраской. Иногда эти понятия абсолютно не логичны, и их может уразуметь только специалист в конкретной области.

В каких случаях профессиональная лексика используется в литературном языке?

Разновидности специального языка нередко могут применяться в литературных изданиях, устной и Иногда профессионализмы, техницизмы и профессиональный жаргон могут заменять термины при плохо развитом языке конкретной науки.

Но есть опасность широкого использования профессионализмов в периодических изданиях - неспециалисту сложно различить близкие по значению понятия, поэтому многие могут ошибаться в процессах, материалах и продуктах конкретного производства. Излишняя насыщенность текста профессионализмами мешает его правильно воспринимать, теряется смысл и стиль для читателя.


Профессионализмы - это слова, являющиеся принадлежностью речи определенного говорящего коллектива, объединенного какой-либо производственной деятельностью, специальностью или профессией (медицинских работников, полиграфистов, юристов, моряков и т. д.). Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, трудовые процессы производства. Поэтому их называют иногда специальными словами или специальными терминами.
Вот несколько примеров: скальпель - небольшой хирургический нож, обычно с дугообразным лезвием, для операций, анатомирования (лат.); шпон (нем. Spon «щепка») -тонкая металлическая пластинка, не достигающая высоты шрифта, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними; шканцы - часть верхней палубы военного корабля (голланд.); алиби (лат. alibi «в другом месте») - отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство его непричастности к преступлению; мездра - изнанка выделанной кожи и т. д.
Как и диалектизмы, профессионализмы составляют такой пласт- слов в лексике общенационального языка, сфера употребления которых ограничена. Однако они серьезно отличаются от диалектизмов: 1) сфера их употребления ограничена не территориально, а социально,
  1. они входят в состав лексики литературного языка.
Среди профессионализмов наблюдаются и узкоспециальные слова, например, глинка - высший сорт глины (каолин), употребляемый в ситцепечатании (технический термин), и слова более широкого употребления, например кортик - нож, холодное оружие в виде кинжала у командного состава морского и воздушного флота.
В ряде случаев сфера употребления тех или иных профессионализмов расширяется настолько, что они превращаются в общенародные слова. Это объясняется или широким распространением специального предмета и понятия, или метафорическим употреблением их для обозначения ранее не называемых ими предметов и явлений действительности. Например, слова комбайн, глобус, экран стали достоянием общенародного словаря после того, как в нашем сельском хозяйстве прочно вошла в жизнь уборка при помощи комбайна, глобус стал необходимой принадлежностью при обучении географии, а кино стало одним из наиболее популярных видов искусства. В силу метафорического употребления стали из профессионализмов общенародными, например, слова: аврал (ср.: «Был объявлен аврал») - первоначально морская команда «Все наверх!»; брожение (ср.: брожение умов) - первоначально биологический термин; сфера (в высших сферах) - первоначально математический термин; мягкотелый - первоначально специальное слово садоводов, термин для определения спелости плодов; темп (ср.: темпы роста) - первоначально музыкальный термин.
Среди профессионализмов выделяются как слова, которые в качестве лексических единиц известны только в специальном употреблении, например: троетес {из словаря плотников) - длинный гвоздь, соединяющий сразу три тесины; эстамп - оттиск или снимок с гравюры (из франц. яз., ср.: штамп); выплавок - кусок металла; асбест - волокнистый белый материал, из которого вырабатываются несгораемые изделия (это слово вначале пришло к нам из греческого языка в виде слова известь), и т. п., так и слова, которые с другими значениями входят в состав общенародной лексики: мостик - место на палубе, откуда командир командует кораблем; шапка - заглавие крупным шрифтом, заголовок нескольких статей (типогр.) и т. д.
Профессионализмы употребляются обычно в устной речи представителей какой-либо профессии, специальности и в научно-технической литературе.
Возможны профессионализмы и в публицистике и художественной литературе, однако там они могут быть оправданы лишь как определенное стилистическое средство для изображения трудовой деятельности и производственного пейзажа, для речевой характеристики персонажей. Употребляя те или иные профессионализмы, следует помнить о ром, что некоторые из них незнакомы представителям других областей трудовой деятельности, и в необходимых случаях так или иначе объяснять их значения. "
 
Статьи по теме:
Куда ехать за исполнением желаний в Курской области
Отец Вениамин служит в одном из храмов Коренной пустыни. Несколько раз в неделю священник проводит молебны, на которые съезжается множество людей. Летом службы часто проходят на улице, так как все желающие не умещаются в крохотной церквушке. Прихожане уве
Когда включают-отключают фонтаны в петергофе Включили ли фонтаны на поклонной горе
Фонтан Дубая: музыкальный и танцующий фонтан Дубая, часы работы, мелодии, видео. Туры на Новый год в ОАЭ Горящие туры в ОАЭ Предыдущая фотография Следующая фотография Дубайский музыкальный фонтан - поистине феерическая композиция из светы, звука и вод
Уральский федеральный университет им
schedule Режим работы:Пн., Вт., Ср., Чт. c 09:00 до 17:00Пт. c 09:00 до 16:00 Последние отзывы УрФУ Анонимный отзыв 11:11 25.04.2019 Учусь на 3 курсе в Высшей школе экономики и менеджмента – все нравится. Преподаватели хорошо объясняют изучаемый матер
Джозайя уиллард гиббс биография
] Перевод с английского под редакцией В.К. Семенченко.(Москва - Ленинград: Гостехиздат, 1950. - Классики естествознания)Скан: AAW, обработка, формат Djv: mor, 2010 СОДЕРЖАНИЕ:Предисловие редактора (5).Джосиа Виллард Гиббс, его жизненный путь и основные