How to spell s in latin. Translation of Russian letters into English (online)

Online service: text transliteration- writing Russian characters in Latin.

About transliteration of Russian names and surnames

When filling out registration forms, questionnaires, drawing up various kinds of documents (for example, a passport or visa), you have to write your last name, first name, address in Latin (English) letters. This service allows automate translation ( transliteration) Russians letters in English.

How to write the last name and first name in English? How to correctly name a Russian site English letters? Exist various systems or the rules for transliteration of names and surnames (transliteration of Russian words). They are based on the process of simply replacing the letters of the Russian alphabet with the corresponding letters or combinations of letters. English alphabet(see below). The difference between the systems of transliteration of names and surnames is observed when translating some letters, for example, E, E, Ъ, b and diphthongs (combinations of a vowel and Y).

A - A K - K X - KH
B - B L - L C - TS (TC)
B - V M - M H - CH
G - G H - N SH - SH
D - D O - O Щ - SHCH
E - E, YE P - P b -
Yo - E, YE R - R Y - Y
Zh - ZH C - S b -
Z - Z T - T E - E
I - I U - U Yu - YU (IU)
Y - Y (I) F - F I am YA (IA)

In order to translate english letters V Russians Paste the text into the top input field and click the "Make" button. As a result, in the lower input field you will get the translation of the Russian text into a transcript (Russian words in English letters).

Note. Since March 16, 2010, new Cyrillic transliteration rules for the Russian alphabet have been used when issuing a passport. The result may not match the old name, for example, on plastic card. In order for the name to be entered correctly in the passport (as before), that is, so that it matches the name on the credit card or driver's license, you must additionally submit an appropriate application. Example: Julia new system will be Iuliia , most likely you will want Julia or Yuliya (which, in my opinion, is more harmonious).

When applying for a driver's license, a transliteration system is used that is different from a foreign passport, similar to the system for a US visa. At the request of the owner of the record in Latin letters in driver's licenses can

In documents for travel abroad, the name and surname are indicated Latin alphabet. Over the past few years, there have been changes in the rules of transliteration. Let's figure out what the transliteration process is and how to check it in the online service.

Transliteration means the translation of the name and surname. In 2019, when applying for a foreign passport, a citizen of the Russian Federation must correctly enter the data in the form in Cyrillic. Employees of the migration service department enter data into special program, to translate names into Latin.

What changed

In 2017, there were changes in the transcription rules. The new transliteration rules meet international standards, so citizens of the Russian Federation will not have problems traveling abroad due to the way transliteration is carried out in passports.

Writing letters after making changes:

  • w=zh.
  • x=kh.
  • ts=ts.
  • h=ch.
  • sh=sh.
  • sh=shch.
  • b=ie.
  • yu=iu.
  • i=ia.

How to leave the previous spelling

If, according to the new rules, personal data looks completely different, very different from the information in other documents and certificates of close relatives, then you can leave the previous spelling of the name.

To do this, when applying for a passport, you need to attach an application to the package of papers. The application is written in any form.

Application requirements:

  1. The reason why it is necessary to leave the previous version of the transliteration of the name and surname in the passport is indicated.
  2. Written in the name of the head of the department of the migration service, where the application for processing the document will be submitted.

Along with the application is submitted:

  1. Old foreign passport.
  2. Photocopies of children's passports.
  3. Documents on education in Latin.
  4. If the reason for leaving the previous spelling is a valid visa, attach a copy of the visa.

Checking transliteration online

To check how the transcription of data will look according to the new rules, use the online service.

It will help to perform the correct transliteration from Russian into English of the necessary data: names, titles, URLs of website pages. Online transliteration (online transliteration) is a convenient and easy-to-use program that will facilitate your work and help you correctly present the necessary information in Latin.

Advantages of our online translator:

  1. Considered rules of various systems;
  2. Ready URL for insertion into the site;
  3. Online translation in real time.

Use proven resources and do not waste time on long transliteration!

Translit online

Below you can find out what transliteration is, as well as get acquainted with the main transliteration systems.

What is transliteration?

Transliteration is the most correct and relatively easy way transferring text written in one alphabetic system through another, for example, Russian words with Latin letters. This method was developed by Schleicher and still remains in demand. This is logical, because thanks to this particular method it becomes possible to correctly and correctly issue a driver's license, passport, diplomas and other documents.

In other words, this is the transfer of Russian words in Latin (in English), that is, the representation of Russian words using the English alphabet. For example, "goodbye" will not sound "bye", but "dosvidaniya".

Where is it applied?

Initially, transliteration from English into Russian was studied and used mainly by translators, but today the scope of its use has expanded significantly. Transliteration has become very popular on the Internet.

When translating, professional translators use the transliteration method if:

  • It is necessary to write the full name in the documents, addresses (streets), as well as other Russian letters in Latin. For example, Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya street - ylitsa Lebedinaya;
  • It's about about the realities of the area or country, which are not designated in the target language, or there is a need to emphasize the flavor of the language. So, we can cite as an example the well-known borscht, which translates as "borsch", grandmother - "babushka".

If we talk about Internet technologies, then transliteration into English serves to:

  • Come up with a name for the site. Despite the English letters, many site names are easy to read in Russian.

Use in correspondence or Internet communication. Here often letters are replaced by numbers or other symbols. H is often written as 4. Hat - Shapo4ka. It is also a favorite method of communication for gamers, who often use transliteration into English.

The most popular transliteration systems

There are various transliteration systems. They may have some differences from each other. We propose to consider some of the most actual ways transliteration.

Transliteration according to GOST. This is an approved document that defines how to transliterate Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet. GOST 7.79-2000 - adapted to international standard ISO9 adopted in Russia.

Transliteration for documents according to ICAO requirements. ICAO stands for International Organization civil aviation. This organization has developed its own system of transliteration of surnames and names. This system often included in online transliteration from Russian into English.

TYP transliteration(Traveller's Yellow Pages Transliteration). Despite the wide variety of transliteration systems, this system is quite popular and most used. It has its own distinctive transliteration rules from Russian to English, which can be seen in the table below.

Transliteration by order of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 used for issuing passports.

Transliteration by order of the Ministry of Internal Affairs N 995 is used to issue driver's licenses and currently (2018) coincides with the transliteration for international passports.

Transliteration for Yandex. Often, as the name of the site page, use the name of the article itself in English letters. To achieve good results in search engines, you need to use the Yandex algorithm.

When transliterating, some letters of Russian (or any other Slavic language), such as u, c, s, h, d, f, u, in English cause the most difficulty. Let's look at how they are transliterated according to the systems analyzed above using the transliteration summary table.

The final table of transliteration from Russian into English

Below is a summary table for transliteration from Russian to English, which shows the systems discussed above.

Russian letters

TYP system

ICAO system

GOST 7.79-2000

Orders of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 / Ministry of Internal Affairs N 995

You may be interested in studying the topic of letters and sounds in English in details. With the help of the Lim English online tutorial, you can take a specialized course on this topic. and get on with the fun!


In a foreign passport, both new and old, the surname and name of the holder are always written in Latin letters. When making all Special attention is given to writing all personal data. Transliteration in the passport is carried out according to certain rules that may change, so it is worth clarifying the current examples of writing in Latin before submitting a package of documents.

In 2019, the transliteration is new, but fully complies with international standards.

The last update was exactly 6 years ago.

The procedure for transliterating a surname and name into a passport is carried out at each department of the migration service, and transcription can be carried out not only by international rules but also Russian. International standards are relevant for the current year. The process itself is carried out automatically using computer program. All that is required from the applicant is to fill in without blots and errors. Employees of the migration service enter all the information in Cyrillic into the program. This method works in most countries of the world.

Since 2010, transliteration has undergone many changes, and therefore many are concerned about the difficulties or problems associated with different spellings of personal information in different documents. Often there are situations when a difference of at least one letter can cause a lot of trouble, for example, proceedings in court to prove kinship, etc.

As for foreign passports, the situation is not so serious: the spelling of the name in the old-style document may differ from what is indicated in the biometric.

Most airlines allow you to fly on a ticket that was purchased before you received your biometric passport, even if the new document has different spelling of the data compared to those on the ticket. If the initials on the bank card are written differently than in the new passport, then when the reissue period is reached, the information will be rewritten again.

Innovations

Last year, the changes affected the transliteration of some letters of the alphabet, which is why some names and surnames seem completely unrecognizable and difficult to read. The letter "ё" is now also taken into account, like "e", and began to be translated solid mark. In addition, the combination of some vowels has been changed, “ts” and “y” are indicated differently. More detailed information is shown in the table:

DesignationTranslitDesignationTranslitDesignationTranslitChanges
AaTokXkhLetterWasIt became
bbllctsctcts
VvmmhchVowelsyu, yaIu,ya
GgnnwshKommersantdid not haveie
ddOoschshchthyi
eePpbie
yoeRrsy
andzhWithsb
hzTtuhe
AndiatuYuiu
thiffIia

According to the new rules, in 2019, many surnames and names are written differently, not like in the passports issued earlier: not Sergey, but Sergei, not Sofiya, but Sofiia, etc.

In some cases, it is important to leave the old spelling of the data in order to match the spelling in the documents of other family members or in previously issued important papers. In order to leave the “transliteration” the same and not go through a rather complicated re-issuance procedure, it is enough just to write an appropriate application in accordance with paragraph 78 administrative regulations.

What to do if you want to keep your "former" name

The application, which indicates how to write the first / last name, is filled out completely in free form with the obligatory indication of the reason why the information should look like the desired way. The document is addressed to the head of the local migration department. In order for the application to have administrative force, it is necessary to refer to the 28th paragraph of the order of the Federal Migration Service under the number 211, dated 2014.

The following must be attached to the document (where there is an old spelling of personal data):

  • Foreign passport (previous);
  • An official marriage certificate issued in any other state;
  • A copy of the internal passport of the country;
  • Birth certificate (you can even have a child, as the parent's data is indicated);
  • Any documents about the education received in Latin;
  • A visa that has not yet expired.

All documents issued outside the territory home country, must be legalized and translated into Russian. By own will it is impossible to change the transliteration rules.

Online translation

Independently translate the surname or name for preliminary familiarization with correct result in a future document that allows you to travel abroad, you can use the appropriate online service, with which transliteration is carried out in a matter of minutes. To get the desired result, you need to do the following:

  1. Enter the required personal data in the line.
  2. Click to start the process.
  3. View the received information.

It is worth considering that the applicant is only required to correct the data written in Russian letters. Employees of the Federal Migration Service correctly "convert" the information received into ready-made version written in Latin.

 
Articles By topic:
Pasta with tuna in creamy sauce Pasta with fresh tuna in creamy sauce
Pasta with tuna in a creamy sauce is a dish from which anyone will swallow their tongue, of course, not just for fun, but because it is insanely delicious. Tuna and pasta are in perfect harmony with each other. Of course, perhaps someone will not like this dish.
Spring rolls with vegetables Vegetable rolls at home
Thus, if you are struggling with the question “what is the difference between sushi and rolls?”, We answer - nothing. A few words about what rolls are. Rolls are not necessarily Japanese cuisine. The recipe for rolls in one form or another is present in many Asian cuisines.
Protection of flora and fauna in international treaties AND human health
The solution of environmental problems, and, consequently, the prospects for the sustainable development of civilization are largely associated with the competent use of renewable resources and various functions of ecosystems, and their management. This direction is the most important way to get
Minimum wage (minimum wage)
The minimum wage is the minimum wage (SMIC), which is approved by the Government of the Russian Federation annually on the basis of the Federal Law "On the Minimum Wage". The minimum wage is calculated for the fully completed monthly work rate.